close

如此如此一般一般,
這五部曲是鏡音家精典中的經典,
據我所知在V家裡頭,
惡P的這系列作品跟爐心融解(鏡家神曲)有著幾乎一樣的崇高地位d(ゝω・´★)

首先先說說第一部曲吧,
視角是從美麗可愛卻殘暴任性的公主殿下鏡音鈴(リン)出發,
節奏很快,我發現我喜歡快歌(?),
最後的結局是公主被斬,但這情形在第二部會有所變化。

PV其實有兩種版本,我放上個人偏好的這版,
另一版是[中世物語風オリジナル],但個人不愛這畫風,
我覺得我放的這版PV比較能將他的心情顯現出來,
最後有個地方我非常喜歡,是在女劍士及眾人捉公主那裡,
那裡的場景唯妙唯肖,我非常喜歡這樣的演繹方式。

說實話我覺得惡P超強,
召使跟娘這兩首歌後來有和音,
兩首速度其實差不多,乍聽之下旋律不同,
但合音時卻又十分契合,甚至讓人有這旋律幾乎一樣的錯覺,
其實我也不太清楚,我個人是比較喜歡聽召使,比較好聽:P



作詞:悪ノP
作曲:悪ノP
編曲:悪ノP


鏡音りん-悪ノ娘



「さあ、ひざまずきなさい!」
sa a、hi za ma zu ki na sa i!
「來,快給我跪下!」

むかしむかしあるところに 悪逆非道の王国の
mu ka shi mu ka shi a ru to ko ro ni a ku gya ku hi do u no o u ko ku no
很久很久以前有一個大惡不道的王國

頂点に君臨するは齢十四の王女様
ch o u te n ni ku n ri n su ru wa re i ju yo n no o u jo sa ma
有一位君臨天下芬齡十四的公主


絢爛豪華な調度品 顔のよく似た召使
ke n ra n go u ka na ch o u do hi n ka o no yo ku ni ta me shi tsu ka i
豪華炫麗的用品 面容相似的下僕

愛馬の名前はジョセフィーヌ 全てが全て彼女のもの
a i ba no na ma e wa JOSEFI-NU su be te ga su be te ka no jo no mo no
名為約瑟芬的愛馬 全部全部都屬於她
 
お金が足りなくなったなら 愚民どもから搾りとれ
o ki n ga ta ri na ku na ta na ra gu mi n do mo ka ra Shi bo ri to re
金錢不夠揮霍就從愚民身上榨取

私に逆らう者たちは 粛清してしまえ
wa ta shi ni Sa ka ra u mo no ta chi wa shu ku se i shi te shi ma e
所有反抗我的人一律格殺勿論


「さあ、ひざまずきなさい!」
sa a、hi za ma zu ki na sa i!
「來,跪下!」

 
悪の華 可憐に咲く
a ku no ha na ka re n ni sa ku
惡之花 楚楚綻放

鮮やかな彩りで
se n ya ka na i ro do ri de
鮮豔的姿彩

周りの哀れな雑草は
ma wa ri no a w a re na za so u wa
四周可憐的雜草們

嗚呼 養分となり朽ちていく
a a yo u bu n to na ri ku chi te i ku
嗚呼 變成養分腐爛枯朽


暴君王女が恋するは 海の向こうの青い人
bo u ku n o u jo ga ko i su ru wa u  mi no mu ko u no a o i ni n
暴君公主愛上的是 大洋彼岸的藍衣青年

だけども彼は隣国の 緑の女にひとめぼれ
da ke do mo ka re wa ri n go ku no mi do ri no on na ni hi to me bo re 
但他卻對鄰國的綠衣的少女一見鍾情

嫉妬に狂った王女様 ある日大臣を呼び出して
shi to ni ku ru ta o u jo sa ma a ru ni chi da i shi no yo bi da sh i te
嫉妒發狂的公主 某天喚來了大臣

静かな声で言いました
shi zu ka na ko e de i i ma shi ta
平靜的下令吩咐


「緑の国を滅ぼしなさい」
mi do ri no ku ni o ho ro bo shi na sa i
「去把那個綠色的國家滅了」

 
幾多の家が焼き払われ 幾多の命が消えていく
i ku ta no i e ga ya ki ha ra wa re i ku ta no i no chi ga ki e te i ku
無數的房屋燒毀了 無數的生命消失了

苦しむ人々の嘆きは 王女には届かない
ku ru shi mu hi to bi to no na ge ki wa o u jo ni wa to do ka na i
苦難人民的哀嘆聲 傳不到公主的耳裡


「あら、おやつの時間だわ」
a ra 、o ya tsu no ji ka n da wa
「唉呀,是下午茶時間到了」

悪の華 可憐に咲く
a ku no ha na ka re n ni sa ku
惡之花 楚楚綻放

狂おしい彩りで
ku ru o shi i ro do ri de
瘋狂的姿彩

とても美しい花なのに
to te mo u tsu ku shi i ha na na no ni
開的如此美麗的花

嗚呼 棘が多すぎて触れない
a na tsu me ga o su gi te fu re na i 
嗚呼 卻因多刺而無法碰觸

悪の王女を倒すべく ついに人々は立ち上がる
a ku no o u jo o ta o su be ku tsu i ni hi to bi to wa ta chi a ga ru
應該打倒萬惡的公主 人民終於揭竿而起

烏合の彼らを率いるは 赤き鎧の女剣士
u go u no ka re ra o hi ki i ru wa a ka ki yo ro i no o n na ke n shi 
率領這群烏合之士的 是身著赤鎧的女劍士
 
りにつもったその怒り 国全体を包み込んだ
tsu mo ri ni tsu mo ta so no i ka ri ku ni ze n ta i o tsu tsu mi ko n da
積蓄已久的憤怒 瀰漫了整個國家

長年の戦で疲れた 兵士たちなど敵ではない
na ga ne n no Se n de tsu ka re ta he i shi ta chi na do te ki de ha na i 
長年征戰疲憊不堪的士兵 根本不是對手


ついに王宮は囲まれて 家臣たちも逃げ出した
tsu i ni o u kyu wa ka ko ma re te ka shi n ta chi mo ni ge da shi ta
王宮終於被包圍 家僕也四散逃跑

可愛く可憐な王女様 ついに捕らえられた
ka wa i ka re n na o u jo sa ma tsu i ni to ra e ra re ta
可愛又可憐的公主 最終落入敵手


「この 無礼者!」
ko no bu re i mo no
「這個無禮之徒!」

悪の華 可憐に咲く
a ku no ha na ka re n ni sa ku
惡之花 楚楚綻放

悲しげな彩りで
ka na shi ge na i ro do ri de
悲哀的姿彩

彼女のための楽園は
ka no jo no ta me no ra ku e n wa
爲她而建的樂園

嗚呼 もろくもはかなく崩れてく
a mo ro ku mo ha ka na ku ku zu re te ku 
嗚呼 如同虛幻一般輕易瓦解崩塌


 むかしむかしあるところに 悪逆非道の王国の
mu ka shi mu ka shi a ru to ko ro ni a ku gya ku hi do u no o u ko ku no
很久很久以前有一個大惡不道的王國

頂点に君臨するは齢十四の王女様
ch o u te n ni ku n ri n su ru wa re i ju yo n no o u jo sa ma
有一位君臨天下芬齡十四的公主

処刑の時間は午後三時 教会の鐘が鳴る時間
sho ke i no ji ka n wa go go sa n ji kyo u ka i no ka ne ga na ru ji ka n
處刑時間是下午三點 教堂鐘聲敲響時刻

王女と呼ばれたその人は 一人牢屋で何を思う
o u jo to yo ba re tas o no ni n wa hi to ri ro u ya de na ni o o mo u 
被喚作公主的那個人 獨自在牢裡想些什麼

ついにその時はやってきて 終わりを告げる鐘が鳴る
tsu i ni so no to ki ha ya te ki te o wa ri o tsu ge ru ka ne ga na ru
行刑的時刻終於來臨 宣告終結的鍾聲響起

民衆などには目もくれず 彼女はこういった
mi n shu na do ni wa me mo ku re zu ka no jo ha ko u i ta
對民眾之輩不屑一顧 她如此說道


「あら、おやつの時間だわ」
a ra、o ya tsu no ji ka n da wa
「唉呀,是下午茶時間到了」

悪の華 可憐に散る
a ku no ha na ka re n ni chi ru
惡之花 楚楚凋零

鮮やかな彩りで
se n ya ka na i ro do ri de
鮮豔的姿彩

のちの人々はこう語る
no chi no hi to bi to ha ko u ka ta ru
後世之人如此相傳

嗚呼 彼女は正に悪ノ娘
a ka no jo wa ma sa ni a ku no mu su me
嗚呼 她正是個萬惡之女







二部曲是由鏡音連(レン)視角來看,
這部據說是讓最多人灑淚的PV,
我也幾乎看的快熱淚盈眶了,
連其實是很愛他姊姊的啊Q口Q,
情形忽然有了一百八十度的轉變,
這裡從小時候兩人被迫分開開始,
我猜這就是公主殿下殘暴的原因吧,
不過小連真的好可愛,我喜歡他綁小馬尾的樣子(燦笑)
他那種只要心愛的人好,要他做什麼都沒有關係的情操真的好感人。・゚・(つД`)・゚・。

最後一段時加入了惡ノ娘的最後一段,
意外的非常非常合協,
這段真是讓人容易灑淚的一段,
可以看到小連的真情以及保護姊姊的決心,
還有小鈴的後悔(有嗎?)與不捨,
合音部分真的很合協,
其實這兩手基本上音調就很像,
但能做到這種地步就我個人來說是非常厲害的。

最後一幕就是小連代替小鈴死了,
他穿上小鈴的衣服,被推上刑檯,
所以在第一支PV裡頭,兩人交換身分是以影子出現,
我最喜歡的就是這幕,算是一種隱喻吧,感覺非常好。

相較於惡ノ娘,這首的配樂就比較溫和,
不像惡ノ娘有咄咄逼人的感覺

鏡音レン-悪ノ召使



君は王女 僕は召使
ki mi wa o u jo bo ku wa me shi tsu ka i
你是公主 我是召使

運命分かつ 哀れな双子
u n me i wa ka tsu a wa re na fu ta go
命運的分離 悲哀的雙子

君を守る その為ならば
ki mi wo ma mo ru so no ta me na ra ba
若是為了守護妳

僕は悪にだってなってやる
bo ku wa a ku ni da tte na tte ya ru
背負惡名我也願意

期待の中僕らは生まれた
ki ta i no na ka bo ku ra wa u ma re ta


祝福するは教会の鐘 大人たちの勝手な都合で
shu ku fu ku su ru wa kyo u ka i no ka ne o to na ta chi no ka tte na tsu go u de
我倆在眾人期望中誕生 教堂響起祝福的鐘聲

僕らの未来は二つに裂けた 
bo ku ra no mi ra i wa fu ta tsu ni sa ke ta 
只因大人們的任意安排 妳我的未來 被一分為二

たとえ世界の全てが 君の敵になろうとも 
ta to e se ka i no su be te ga ki mi no te ki ni na ro u to mo 
就算全世界 都與妳為敵

僕が君を守るから 君はそこで笑っていて
bo ku ga ki mi wo ma mo ru ka ra ki mi wa so ko de wa ra tte i te
我也會保護著妳 妳只要繼續展開笑顏就足夠了


君は王女 僕は召使
ki mi wa o u jo bo ku wa me shi tsu ka i
妳是公主 我是召使

運命分かつ 哀れな双子
u n me i wa ka tsu a wa re na fu ta go
命運的分離 哀怨的雙子

君を守る その為ならば
ki mi wo ma mo ru so no ta me na ra ba
若是為了守護妳

僕は悪にだってなってやる
bo ku wa a ku ni da tte na tte ya ru
背負惡名我也願意


隣の国へ出かけたときに 街で見かけた緑のあの娘
to na ri no ku ni e de ka ke ta to ki ni ma chi de mi ka ke ta mi do ri no a no ko
岀使鄰國之際 街中遇到的那位綠衣少女

その優しげな声と笑顔に 一目で僕は恋に落ちました
so no ya sa shi ge na ko e to e ga o ni hi to me de bo ku wa ko i ni o chi ma shi ta
她溫柔的聲音與笑容 令我一見鍾情墜入愛河


だけど王女があの娘のこと 消してほしいと願うなら
da ke do o u jo ga a no ko no ko to ke shi te ho shi i to ne ga u na ra
但是如果公主希望 那個女孩消失的話

僕はそれに応えよう  どうして?涙が止まらない
bo ku wa so re ni ko ta e yo u do u shi te?na mi da ga to ma ra na i
我也會如妳所願  為何我淚流不止


君は王女 僕は召使
ki mi wa o u jo bo ku wa me shi tsu ka i
妳是公主 我是召使

運命分かつ 狂おしき双子
u n me i wa ka tsu ku ru o shi ki fu ta go
命運的分離 瘋狂的雙子

「今日のおやつはブリオッシュだよ」
kyo u no o ya tsu wa bu ri o sshu da yo
「今天的茶點是布里歐哦」

君は笑う 無邪気に笑う
ki mi wa wa ra u mu ja ki ni wa ra u
妳笑著 天真無邪的笑著


もうすぐこの国は終わるだろう 怒れる国民たちの手で
mo u su gu ko no ku ni wa o wa ru da ro u i ka re ru ko ku mi n ta chi no te de
這個國家即將滅亡 被憤怒的民眾之手摧毀

これが報いだというのならば 僕はあえて それに逆らおう
ko re ga mu ku i da to i u no na ra ba bo ku wa a e te so re ni sa ka ra o u
如果說這是報應 那我偏要 反抗這一切
 

「ほら僕の服を貸してあげる」
ho ra bo ku no fu ku wo ka shi te a ge ru
「我的衣服借妳穿吧」

「これを着てすぐお逃げなさい」
ko re wo ki te su gu o ni ge na sa i
「請穿上這個馬上逃走」

「大丈夫僕らは双子だよ」
da i jo u bu bo ku ra wa fu ta go da yo
「沒事的 我們是雙子嘛」

「きっとだれにもわからないさ」
ki tto da re ni mo wa ka ra na i sa
「一定誰也認不出來的」
 

僕は王女 君は逃亡者
bo ku wa o u jo ki mi wa to u bo u sha
我是公主 妳是逃亡者

運命分かつ 悲しき双子
u n me i wa ka tsu ka na shi ki fu ta go
命運的分離 悲哀的雙子

君を悪だというのならば
ki mi wo a ku da to i u no na ra ba
如果說妳是惡魔

僕だって同じ 血が流れてる
bo ku da tte o na ji chi ga na ga re te ru 
我也一樣 留著相同的血

むかしむかしあるところに 悪逆非道の王国の
mu ka shi mu ka shi a ru to ko ro ni a ku gya ku hi do u no o u ko ku no
很久很久以前 在某個大惡不道的王國

頂点に君臨してた とても可愛い僕の姉弟
cho u te n ni ku n ri n shi te ta to te mo ka wa i i bo ku no kyo u da i 
我有一位君臨天下 非常可愛的姊姊

たとえ世界の全てが (ついにその時はやってきて)
ta to e se ka i no su be te ga (tsu i ni so no to ki wa ya tte ki te)
就算全世界(這個時刻終於來臨)

君の敵になろうとも (終わりを告げる鐘が鳴る)
ki mi no te ki ni na ro u to mo (o wa ri wo tsu ge ru ka ne ga na ru)
都與妳為敵(宣告終結的鐘聲響起)

僕が君を守るから (民衆などには目もくれず)
bo ku ga ki mi wo ma mo ru ka ra (mi n shu u na do ni wa me mo ku re zu)
我也會保護妳 (對民眾之輩不屑一顧)

君はどこかで笑っていて (君は私の口癖を言う)
ki mi wa do ko ka de wa ra tte i te (ki mi wa wa ta shi no ku chi gu se wo i u)
妳只要繼續展開笑顏就足夠了 (你說著我的口頭禪)
 

君は王女 僕は召使
ki mi wa o u jo bo ku wa me shi tsu ka i
妳是公主 我是召使

運命分かつ 哀れな双子
u n me i wa ka tsu a wa re na fu ta go
命運的分離 哀怨的雙子

君を守る その為ならば
ki mi wo ma mo ru so no ta me na ra ba
若是為了守護妳 

僕は悪にだってなってやる
bo ku wa a ku ni da tte na tte ya ru
背負惡名我也願意


もしも生まれ変われるならば
mo shi mo u ma re ka wa re ru na ra ba
倘若出身能夠改變

その時はまた遊んでね
so no to ki wa ma ta a so n de ne
到了那時我們在一起玩吧









後記:

老實說我整理的非常累,
整理歌詞還有找最適合的歌詞、PV、排版等等,
請不要隨便轉載謝謝,
整理一首就用了我近40分鐘,
兩首歌就超過一小時了,
真的要轉請先問過我,謝謝。




arrow
arrow
    全站熱搜

    飛 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()